«¡Nosotros somos la agencia de traducción con más de 750 traductores en todo el mundo!»
«¡Traducciones especializadas de forma competente - precisa, rápida y económica!»
«¡Pedidos de urgencia en pocas horas - sin ningún problema para nosotros!»
«¡Nuestras traducciones juradas son legalmente reconocidas ante las autoridades, organismos y el tribunal!»
«¡Nuestro propio departamento de edición de gráficos monta la traducción directamente en el diseño (InDesign, etc.)!»
«¡La traducción de una página web directamente acabada a través de CMS!»
«¡A nivel mundial - Realizar las comunicaciones globales para el alcance de cualquiera, eso es nuestra misión!»

CCG DE INVATRANS GMBH

ESTADO: 02.04.2024

§ 1 Validez de las CCG
§ 2 Celebración del contrato
§ 3 Base de cálculo
§ 4 Alcance del servicio
§ 5 Garantía/reclamaciones por vicios y mejoras
§ 6 Transcripción de alfabetos extranjeros al alfabeo latino
§ 7 Responsabilidad/limitación de responsabilidad

§ 8 Obligación de guardar secreto
§ 9 Canjear vales

§ 10 Anulación del encargo/detención de la entrega
§ 11 Propiedad intelectual
§ 12. Archivo de documentos
§ 13 Prohibición de captación
§ 14 Lugar de realización y jurisdicción
§ 15 Disposición final

 

§ 1  Validez de las CCG

  1. InvaTrans gestiona un servicio de traducciones especializadas directas y recurre a una red mundial de traductores profesionales. Las traducciones las realizan traductores profesionales oficiales y autónomos. La relación contractual es únicamente con InvaTrans y no con el traductor en cuestión.
  2. Estas condiciones comerciales se aplican a todos los servicios de InvaTrans. Al realizar el encargo el cliente acepta las presentes condiciones comerciales.
  3. InvaTrans tiene derecho en todo momento a modificar o complementar estas CCG.
  4. Cualquier divergencia de estas condiciones comerciales, acuerdos colaterales, garantías y otros pactos distintos, así como modificaciones y adendas al contrato, solo son efectivas si se hacen por escrito e InvaTrans las confirma.

§ 2  Celebración del contrato

  1. Partiendo de la información facilitada por el cliente, InvaTrans facilita un presupuesto no vinculante. Cuando el cliente, por escrito (vía correo electrónico o fax), realiza una confirmación del encargo, se consideran aceptadas estas condiciones comerciales y se traslada el pedido para su procesamiento.
  2. Por normal, el plazo de entrega contractual comienza a contar desde la celebración del contrato. El plazo de entrega indicado siempre hace referencia a días laborables. En el caso de encargos realizados fuera del horario de atención (lunes a viernes de 8 a 18 horas), InvaTrans tiene derecho a ampliar el plazo de entrega de forma acorde. Si se producen retrasos imprevistos, o si se necesita más tiempo para un encargo, el cliente recibirá información acerca del nuevo posible plazo de entrega a través de la confirmación en línea del pedido.
  3. En el caso de presupuestos especiales a los que se les aplicó un precio especial o en las que se llegó a un acuerdo especial con el traductor, el presupuesto solo es válido solo mientras dicho traductor siga disponible o tenga capacidad para aceptarlo.

§ 3  Base de cálculo

  1. El cálculo de la cantidad de texto y el cálculo del precio en cuestión se hace de forma electrónica. Si posteriormente se determina que el registro automático de la cantidad de texto que se debe traducir no se ha podido realizar de forma precisa debido a cuestiones técnicas (por ejemplo, porque el texto que se debe traducir contiene campos de texto que el software de registro no reconoce como texto traducible, o si se usa un formato que no permita hacer un recuento exacto en línea, como por ejemplo, PDF o .xls) InvaTrans tiene derecho a ajustar el precio de la traducción de forma acorde con la cantidad real de texto.
  2. Como norma general, las tarifas de traducción se basan en una tarifa por palabra o por línea normalizada. Una línea normalizada contiene 55 caracteres, incluyendo espacios en blanco. El cálculo de la cantidad de texto siempre se hace partiendo del texto origen. El resto de servicios como, por ejemplo, correcciones, comprobaciones, adaptaciones lingüísticas, revisiones, etc. se cobran según horas invertidas.
  3. En el caso de formatos gráficos (InDesign, FrameMaker) etc. solo se cuenta como cantidad de texto el texto visible. Los textos no visibles directamente ubicados dentro de capas ocultos o no accesibles, etc. debe indicarlos el cliente al inicio del encargo; de lo contrario estos textos no se tendrán en cuenta.

§ 4  Alcance del servicio

  1. InvaTrans se compromete a trasladar el texto encargado por el cliente de forma adecuada y profesional al idioma deseado y a revisar que la traducción no contiene cambios del contenido, ni omisiones ni adiciones. InvaTrans se encarga de que las traducciones sean acordes con los niveles de calidad universales del sector de la traducción textualmente o en cuanto a sentido y mentalidad del texto original.
  2. La terminología especializada individual (Corporate Wording) que el cliente haya establecido se tendrá en cuenta durante la realización de la traducción si este la ha facilitado por completo en el momento de realizar el encargo. De lo contrario, las expresiones especializadas se traducirán según los estándares de calidad generales o del modo habitual.
  3. Para tener en cuenta la terminología, el cliente también puede enviarnos traducciones previas que incluyan el texto original correspondiente. Sin embargo, esto sólo se puede tener en cuenta de forma gratuita si se puede introducir automáticamente en una herramienta CAT y crear una memoria de traducción a partir de ella.
  4. El cliente debe informar a InvaTrans ANTES de iniciar el pedido para qué país necesita el texto traducido.  InvaTrans preparará a continuación una traducción localizada, por ejemplo, la traducción para la Suiza francófona con el suizo-francés por un suizo francófono O el inglés-estadounidense para América, que será traducido por un estadounidense.  Si no se indica ninguna localización a InvaTrans, el proyecto será traducido por un traductor estándar.
  5. Si al inicio del encargo el cliente envía tipos de documentos que el traductor pueda procesar directamente como, por ejemplo, archivos de Office (Word, Excel, PowerPoint, TXT), recibirá el resultado final formateado en el mismo tipo de documento. Quedan excluidos los gráficos o elementos de texto bloqueados, que contenga el documento, etc. Si, por el contrario, el texto se entrega en un formato que no pueda editarse directamente como, por ejemplo, PDF, imágenes, textos enviados por correo postal en papel, sitios web (HTML, etc.), el texto traducido se enviará como archivo de Word con un formato general. No obstante, se puede acordar por adelantado el procesamiento directo de archivos gráficos como, por ejemplo, InDesign, FrameMaker, etc. En este caso, un diseñador introducirá el texto traducido final en el diseño a cambio de un recargo.
  6. Si el documento que se debe traducir contiene imágenes con texto, o leyendas de imágenes que el cliente también desea que se traduzcan, esto debe acordarse de forma explícita al inicio del encargo. De lo contrario se considera como parte del encargo solo el texto normal de un documento. La calculadora de precio de la página inicial de InvaTrans solo calcula textos. Las posibles imágenes con contenido de texto que también deban traducirse necesitan someterse siempre a un cálculo posterior.

§ 5  Garantía/reclamaciones por vicios y mejoras

  1. InvaTrans asegura realizar sus servicios de forma que estos tengan las características garantizadas y que no tengan vicios que anulen o reduzcan el valor o su adecuación al uso previsto habitual o contractual.
  2. El cliente debe comunicar o reclamar los posibles vicios a InvaTrans de inmediato, como muy tarde en el plazo de una semana tras la recepción del servicio, por escrito e indicando el vicio. Para ello, la reclamación por vicios debe contener comentarios claros sobre los pasajes o conceptos a los que se le pone objeciones y aportar ejemplos representativos. Si no se presenta ninguna reclamación por vicios, la traducción se considera realizada según el contrato.
  3. En el caso de una reclamación por vicios justificada, el cliente debe conceder a InvaTrans una ampliación de plazo razonable para una mejora gratuita. No obstante, no existe derecho a mejoras si la discrepancia fue provocada por el cliente debido a información incompleta o incorrecta o por textos origen con errores o modificados posteriormente.
  4. Si el cliente no concede a InvaTrans ningún plazo para una mejora y lo corrige él mismo, se concederá un descuento solo en caso de errores de traducción graves demostrables. 
  5. Si dentro de una reclamación por vicios el cliente nos envía una traducción modificada para demostrar su postura, InvaTrans aportará su punto de vista sobre las correcciones en el menor tiempo posible.
  6. Si se demuestra que las correcciones no están justificadas, InvaTrans facturará al cliente el gasto de la gestión de la calidad del análisis de las correcciones, la formulación de la postura y la creación de posibles nuevas versiones de la traducción.

§ 6  Transcripción de alfabetos extranjeros al alfabeo latino

  1. En el caso de la transcripción de un alfabeto extranjero (por ejemplo, cirílico, asiático, griego, etc.) al alfabeto latino, en el caso de los nombres propios suele haber a menudo varias formas posibles de escribirlos como, por ejemplo, Meier, Mayer, Maier, etc. Por ello, en el caso de documentos donde aparecen nombres propios, el cliente debe facilitar al gestor de proyecto la grafía correcta de los nombres propios o una copia del pasaporte.

§ 7  Responsabilidad/limitación de responsabilidad

  1. InvaTrans responde por daños derivados directamente de forma demostrable debido a un cumplimiento incorrecto del contrato por parte de InvaTrans hasta un máximo del valor del encargo o como máximo del seguro de responsabilidad civil empresarial.
  2. No hay derecho a indemnización por daños por parte de InvaTras derivada del contrato, de falta en el momento de celebración del contrato, de infracción contractual positiva o retraso, a menos que exista dolo o negligencia. Queda totalmente excluida la responsabilidad de personas auxiliares.
  3. En el caso de mermas o retrasos del servicio causados por problemas/eventos/gastos adicionales imprevisibles o a causa de fuerza mayor, accidente/enfermedad del traductor o en caso de caída de las redes de comunicación, (redes, proveedores de internet, servidores de correo electrónico, teléfono, etc.) o un envío tardío del correo postal (en territorio nacional y extranjero), InvaTrans no asume ninguna responsabilidad.

§ 8  Obligación de guardar secreto

  1. Todos los encargos así como todos los secretos empresariales revelados se tratarán de forma confidencial tanto por InvaTrans como por parte de los terceros a los que InvaTrans haya confiado la realización del encargo. Esta obligación de guardar secreto se mantiene tras la duración de la colaboración.

§ 9  Canjear vales

  1. Los vales pueden canjearse comunicando el número de vale correspondiente al hacer un nuevo encargo.
  2. El sistema obliga a que el número de vale se indique siempre antes del inicio del encargo. Si el encargo ya está siendo procesado o ya se ha terminado, este número de vale ya no tiene puede computar.
  3. Los vales no son acumulables, es decir, en cada encargo solo se puede canjear un único vale.
  4. El número de vale está emitido para una persona concreta y no es transferible. No obstante, si dicha persona ya no trabaja en el empresa, el vale puede entregarse a otra persona de la misma empresa.
  5. Como norma general, los vales tienen una validez de un año tras su recepción, a excepción de aquellos vales que se entregaron en el marco de una campaña de marketing con un tiempo de duración limitado (en dicho caso, el vale lleva impresa una fecha de caducidad).
  6. El vale no puede canjearse si el importe del encargo es inferior al valor de dicho vale.

§ 10  Anulación del encargo/detención de la entrega

  1. El cliente puede anular en cualquier momento todos los encargos realizados a InvaTrans (traducción, corrección, revisión, etc.). El cliente deberá abonar todos los costes en los que se haya incurrido hasta el momento de la anulación, siendo el mínimo el 50 % del total del encargo.
  2. InvaTrans se reserva el derecho de no entregar el encargo si el cliente aún no ha abonado una o varias facturas a pesar de múltiples reclamaciones de pago. No obstante, el cliente será puntualmente informado por adelantado, de forma que tenga la opción de saldar la deuda pendiente sin perjudicar el plazo de entrega real del encargo actual.

§ 11  Propiedad intelectual

  1. Hasta el pago completo de un encargo, las traducciones son legalmente propiedad de Invatrans. Con el pago de la factura se transfiere la propiedad al cliente.
  2. Si no se abona la factura del encargo, los documentos traducidos por InvaTrans siguen siendo propiedad intelectual de InvaTrans y pueden reutilizarse para fines propios.

§ 12. Archivo de documentos

  1. Los documentos que el cliente haya facilitado como ayuda (material de referencia) para la traducción, se devolverán de inmediato tras su finalización o cancelación sin necesidad de ser solicitados. Los textos recibidos en el marco del encargo (textos origen), así como la traducción realizada, quedarán disponibles en su versión electrónica con fines de almacenamiento en InvaTrans. Una vez que el encargo haya sido totalmente abonado y los derechos de propiedad se hayan transferido al cliente, dicho cliente puede solicitar que se eliminen sus archivos.

§ 13  Prohibición de captación

  1. El cliente se compromete a no intentar captar a ninguno de los traductores/proveedores que trabajan para InvaTrans (incluyendo traductores externos a los que InvaTrans remite encargos). Este acuerdo se aplica a la duración de la colaboración y hasta 12 meses después de concluir el colaboración. En caso de infringir este acuerdo, el mandante deberá abonar una multa convencional de 20 000,00 CHF.

§ 14  Lugar de realización y jurisdicción

  1. Lugar de cumplimiento y jurisdicción es St.Gallen.

§ 15  Disposición final

  1. Las disposiciones no válidas o nulas deben sustituirse por las disposiciones legales correspondientes y no afectan a la validez del resto de disposiciones. Lo mismo se aplica a lagunas de regulación.