Sprachliche Missverständnisse – nicht mit uns!
Sprachadaptionen auf bestimmte Regionen und Länder sind für uns eine Selbstverständlichkeit - denn Sprache ist nicht gleich Sprache!
Warum wundert sich sonst der Amerikaner über gewisse Wörter im Sprachgebrauch eines Briten? Oder weshalb schüttelt der Franzose bei einigen Formulierungen eines Schweizers aus der Suisse Romande den Kopf?
Lokaler Sprachgebrauch müssen getroffen bzw. effektiv übertragen sein!
Der Übersetzer muss dabei länderspezifische Unterschiede in Rechtschreibung/ Vokabeln und Fachausdrücken/ Schreibweise von Datums- und Zeitformate, Währungen etc. so adaptieren, dass sie den jeweiligen kulturellen Erwartungen des Ziellandes entsprechen.
Diese Anpassungen erstrecken sich auf alle Aspekte von Lokalisierungsobjekten - vom Reiseführer, Werbekampagne bis hin zu der Benutzeroberfläche einer Software (Softwarelokalisierung), Handbuch oder Verpackung eines Produktes.
Unsere Sprachspezialisten sind in dem Land vor Ort und verfügen über das nötige kulturelle Hintergrundwissen, um professionelle und vor allen perfekt für den lokalen Zielmarkt adaptierte Fachübersetzung erstellen zu können.
Hier einige Beispiele gleicher Sprache mit verschiedener Grammatik und unterschiedlichen Vokabeln:
- Englisch Grossbritannien <> USA
- Englisch Grossbritannien <> Australien
- Französisch Schweiz <> Frankreich
- Portugiesisch Brasilien <> Portugal
- und weitere