Verschmelzung von Mensch und Maschine
Eine Hybrid-Übersetzung ist eine relativ neue Art der Übersetzungsarbeit, bei der Mensch und Maschine sinnvoll kombiniert arbeiten und sich ergänzen. Die Hauptübersetzungsarbeit wird durch eine Software mit künstlicher Intelligenz ausgeführt und nachher wird in einem 2. Schritt die Übersetzung durch einen professionellen Fachübersetzer (native speaker) kontrolliert und überarbeitet.
Vorteil:
- Kostengünstige Übersetzungen
- Grosse Textmenge kann innert kürzester Zeit übersetzt werden.
Nachteil:
Maschinelle Übersetzungen bringen in gewissen Sprachen heutzutage einigermassen gute Ergebnisse. Dennoch sind diese Übersetzungen qualitativ nicht mit einer menschlichen Übersetzung zu vergleichen. Auch vom Schreibstil her sind diese Übersetzung sehr einfältig und sachlich ohne Emotionen. Nur für einfache oder monotone Texte wie z.B. Preisliste, Bedienungsanleitung geeignet.
Das standardmässige Übersetzungsprozedere von InvaTrans ist und bleibt der Einsatz von professionellen Fachübersetzern sowohl für die Übersetzungsarbeit wie auch bei der anschliessenden Kontrolle/Überarbeitung durch einen 2. Fachübersetzer (4-Augenqualitätsprinzip). Eine Hybrid-Übersetzung bietet InvaTrans nur auf ausschliesslichen Wunsch des Kunden bei ganz einfachen Texten und geringen Budget an.