Corporate Wording heisst das Zauberwort!
Anfertigung von Glossar / Aufbau & Pflege kundenspezifischer Terminologie-Datenbank
Nur ein vollständiges Glossar oder eine komplette Terminologie-Datenbank gewährleisten eine optimale und einheitliche Schreibweise (Corporate Wording). Das Qualitätsmanagement von InvaTrans GmbH garantiert, dass Fremdwörter, Fachbegriffe oder firmenspezifische Termini in jeder Übersetzung berücksichtigt und einheitlich verwendet werden. Dazu gehören auch die Pflege und die laufende Erweiterung der kundenspezifischen Terminologie-Datenbank.
Die Waffe der heutigen modernen Übersetzungsarbeit!
TMS (Translation Memory System)
Für jede Firma ist es wichtig, dass nebst dem einheitlichen äusseren Erscheinungsbild (Farben, Logo etc.) auch eine einheitliche Terminologie (Corporate Wording) verwendet wird. Es wäre tragisch, wenn Fachbegriffe/ Slogans/ Ausdrücke von Mal zu Mal unterschiedlich verwendet bzw. übersetzt werden. Genau hier wird mittels CAT-Tools (computer-aided translation) der Grundstein für eine einheitliche Terminologie gesetzt!
Die InvaTrans GmbH arbeitet mit allen gängigen CAT-Tools wie z.B. SDL Trados, Transit, Across, Wordfast, Déjà Vu, memoQ...etc.
Bei der Verwendung eines Translation Memory Systems wird der Text von den Layoutinformationen getrennt und in einzelne Segmente (z.B. Sätze) aufgeteilt und ins CAT-Tools eingelesen. Diese Segmente werden übersetzt und danach wieder mit den Layoutinformationen zusammengeführt sprich exportiert. Jeder Satz in der Ausgangssprache wird im Zuge der Bearbeitung mit seiner Übersetzung in der Zielsprache verknüpft und es wird ein sogenanntes Translation Memory (Datenbank) aufgebaut.
Ein Translation Memory merkt sich also jeden einzelnen Satz aus jedem zuvor für Sie übersetzten Dokument in Verbindung mit der dazugehörigen Übersetzung. Mit jeder neuen Übersetzung wird auf die Datenbank zugegriffen, um laufend die neuen Segmenten mit den Einträgen des Translation-Memory abzugleichen und entsprechend zu ergänzen. Manchmal findet der Übersetzer im TM ganze Sätze, manchmal Satzteile, die er übernehmen kann. Auf diese Weise wird garantiert, dass Gleiches auch immer gleich übersetzt wird!
Ausserdem bietet das CAT-Tool die Möglichkeit, bereits bestehende Terminologielisten des Kunden einzulesen, damit gewährleistet ist, dass der Übersetzer immer Ihr firmenspezifisches Wording verwendet.
Schauen Sie sich das Video über die moderne Übersetzungsarbeit an
FAZIT: Die Zusammenarbeit zwischen Fachübersetzer und CAT-Tool ist die perfekte Kombination für professionelle, hochwertige und vor allem konsistente Fachübersetzungen. Nicht zuletzt deswegen werden CAT-Tools als „die Waffe der heutigen modernen Übersetzungsarbeit“ bezeichnet!